Голос российского бизнеса

Экономика изучения русского языка

На одном из январских банкетов 1912 г. в честь английской делегации Джеймс Безант произнёс тост за главное достояние России, её важнейшее национальное богатство, не открытое пока британским обществом. Выразительная и рельефная речь, спокойный и мягкий юмор являются уникальными качествами русского языка, через них выражается творческая энергия народа. «Это ключ к огромным сокровищам, намного значимей, чем бакинская нефть или сибирское масло», – утверждал один из активистов за русско-английское сближение.


Упрёк к английской делегации, где только несколько человек могли связать несколько слов по-русски, был вполне закономерным. В своё время британский публицист Э. Уильямс, обращая внимание на недостаточную языковую подготовку английских предпринимателей по сравнению с немцами, ставил в пример донесение консула в Москве, который возмущался тем, что британские фирмы присылают ему цены и описание продукции на английском языке, которые в России никто читать не будет. Простые англичане, путешествующие по континенту, тем более не знали языка. Велосипедист-путешественник В. Хенли в завершении поездки 1891 г. констатировал: «Мой “велосипедный” словарный запас в немецком теперь прекрасен… И только когда приходится общаться с теми немцами, у которых нет велосипедов, кто не содержит отели и не способен указать направление дороги, тогда понимаешь, что на немецком языке, так же как и на английском, нельзя всё время говорить только про велосипеды»1.

После изучения «новых языков» (как правило, только французского) в британских школах ученики зачастую могли говорить только о перочинных ножах и тётках садовников2. Голоса о необходимости активного изучения языков наталкивались не столь на антипатию к немецкому, в частности, языку, сколько на традицию. Последняя, как считали в Великобритании, нисколько не мешала «…заурядному англичанину, не способному к изучению языков, не желающему запоминать ни одного чужого слова и смело отправляющемуся с кошельком в руке в какие угодно захолустья чужих земель. Его невежество может возмущать, его тупость скучна, его самоуверенность сердит, но факт остаётся фактом: это он, именно он англизирует Европу. … Англичанин стоит среди иностранцев и позвякивает золотом: “Вот, – говорит он, – плата всем, кто умеет говорить по-английски!”»3

Безант, почти всю жизнь проживший в России, – конечно, не показатель, но необходимо отметить, что призыв к изучению русского языка, понимание всей важности этого пришлись как нельзя вовремя. Предвоенное десятилетие в Великобритании было отмечено резким повышением интереса к изучению иностранных языков. Каждый год в мире проходили десятки международных конференций, ярмарок, выставок. Усложнилась в связи с созданием первых транснациональных корпораций конкуренция за рабочие места. Всё это повышало требования к потенциальным работникам.

Уже в мае 1902 г. стоило В. Ленину под именем Якоба Рихтера подать объявление в лондонский «Атенеум» об уроках русского в обмен на уроки английского, на него откликнулось сразу трое англичан. Это были работник издательства «Джордж Белл и сыновья», клерк Уильямс и рабочий Йонг, то есть довольно широкий круг представителей лондонского общества. И если Ленин вместе с Крупской давали уроки русского, то в этом же номере «Атенеума» над ленинским объявлением университетский работник предлагал уже платные уроки русского языка4.

Считался ли русский язык сложным? В 1909 г. в Кембридже выходит работа священника из Норфолка Уильяма Лоу «Систематизация русских глаголов»5, в которой автор начинает предисловие со слов: «Особенная (abnormal) сложность русского языка неизбежно отмечается, при каких бы ни было обстоятельствах он не упоминался». Автор как раз пытается убедить читателя в том, что язык не такой уж и сложный, что, например, греческие глаголы намного сложнее, а причина трудностей в его изучении кроется в отсутствии хороших учебников, словарей и справочной информации. Русские друзья пытались убедить Лоу, что русский язык такой же «беззаконный», как и русский народ до призвания Рюрика. Однако он отказывался верить в то, что язык Толстого, Пушкина, Тургенева, Гоголя не имеет системы, и сумел всё-таки создать справочник по русским глаголам. Впрочем, литературный русский язык – ещё пока молодой, говорил автор и потому не был уверен в точности употребления некоторых глаголов.

Беря за гипотезу то, что основные успехи в создании теоретической базы для изучения русского языка были сделаны именно в этот период, нельзя не замечать и очевидное. Английский интерес к русскому языку возник задолго до индустриальной эпохи. Так, первый учебник русской грамматики был издан в Лондоне ещё в 1696 г. в Оксфорде Генрихом Лудольфом. Правда, тогда ещё на латыни. На протяжении всего XIX в. выходит в свет довольно большое количество работ, среди которых стоит отметить «Практическую грамматику русского языка Джеймса Херда», изданную в 1827 г., и «Грамматику русского языка Уильяма Морфилла», изданную в 1889 г.

Но такой активности, как в период между заключением в 1907 г. русско-британского соглашения по Персии и Первой мировой войной, прежде не наблюдалось. Именно в это время свет увидели многочисленные справочники, разговорники, словари, многие из которых использовались чуть ли не в течение всего XX столетия в Великобритании.

Интересно, что именно в этот период важность поощрения изучения русского языка в Великобритании стала очевидной и для высшей русской бюрократии. Министерство торговли и промышленности учредило «особые награды» за успехи в изучении русского языка для учеников колледжа в Лондоне. В феврале 1914 г. перед «Форин-офисом» был поставлен вопрос о включении русского языка в программу консульского экзамена. Инициатива исходила от так называемых «ливерпульцев», которые, очевидно, и собирались быть экзаменаторами, учитывая, что их общество было единственным в стране серьёзным центром изучения русского языка.

Ещё в 1907 г. лидер ливерпульского общества «русских исследований» Бернард Пэрс писал: «Если англичане готовы сделать что-то для обновления и расширения торговых отношений с Россией, у них есть отличный шанс сделать это сейчас. Но сначала необходимо подготовиться. Англичане, которые хотят вступить в торговые отношения с Россией, должны быть снаряжены русским языком и иметь некоторое представление о специфике торговли в этой стране»6.

Именно по его инициативе при молодом «краснокирпичном» Ливерпульском университете (образованном в 1903 г.) была создана школа «русских исследований». К 1911 г. штат школы состоял из четырёх профессоров и одного секретаря. Руководителем и душой проекта был Пэрс, на пост его заместителя был приглашён крупнейший американский специалист по русской истории Самуэль Харпер из Чикагского университета. Кроме того, в члены школы вступили на добровольных началах многие английские энтузиасты изучения русской истории и языка. Помимо всего прочего, важной задачей школы было обеспечение экономического сближения между двумя странами. Профессорам были положены довольно значительные оклады в 250 фунтов стерлингов в год (судя по воспоминаниям Харпера). Кроме лекций, сотрудники занимались редактированием ежеквартального издания Russian review, целевой аудиторией которого были чиновники, депутаты, университеты, библиотеки и журналистское сообщество. Важной частью работы общества являлась пропаганда изучения русского языка в британском обществе и популяризация русской литературы. Особенно многое было сделано для популяризации творчества А. Чехова и Ф. Достоевского. Несмотря на трудности в работе, которые возникали прежде всего из-за бюрократических препятствий и некоторых проблем с организационными способностями у самого Бернарда Пэрса, к началу войны была проделана очень серьёзная работа.

Особенно знаковым явлением в отношениях двух стран стало издание в 1916 г. Марком Сифом «Руководства по русской коммерческой корреспонденции»7. Успевшая выдержать до октября 1917 г. два издания, эта книга стала настоящим памятником торговым отношениям двух стран. И также отражением последнего витка российской деловой активности буквально за считанные дни до краха старой России. По большому счёту это был огромный свод на все случаи жизни русских и английских форм для ведения бизнеса. Деловые и рекомендательные письма, словарь коммерческих терминов, заявки, формы заказа, примеры бухгалтерского учёта – всё это могло серьёзно облегчить экономическое взаимодействие двух стран. Нельзя не отметить, что этот труд во многом основан на работе выдающегося русского бухгалтера, сына ярославского отходника Николая Блатова8.

О Марке Сифе (Mark Sieff) известно немногое. До войны долгое время работал в школах изучения иностранных языков, придерживающихся метода французского профессора Франсуа Гуэна. Этот метод неожиданно стал очень популярным в Великобритании, так как его активно поддерживал великий британский репортёр Уильям Стэд. Идея изучения языка предложениями, где большая роль отводилась глаголам и действию, примеры конкретных жизненных ситуаций – всё это пало на благотворную почву. В 1892 г. в Лондоне последователями Гуэна Х. Свэном и В. Бетисом была открыта Центральная школа иностранных языков. Вскоре у неё возникло несколько отделений, в которых стал преподавать и Марк Сиф. Во время войны он состоял «инструктором» русского языка при совете Лондонского графства (Лондонский муниципалитет), преподавал русский язык в техникумах «Эктон и Чисвик» и «Виллесден Политехник». Сиф издал множество книг, облегчающих изучение русского языка. Среди них стоит отметить «Практический гид по русскому акценту» и «Разговорный русский». Наряду с ним массу работ написал и другой энтузиаст изучения русского в Англии – Леонард Магнус. До переориентации на изучение русского языка он состоял в обществе по изучению ранних английских текстов. Кроме словарей, Магнус также был известен переводом на английский множества русских сказок и «Слова о полку Игореве». В предисловии к нему Магнус отмечал увеличение студентов, изучающих русский язык, и общий интерес к сокровищам русской средневековой литературы в Великобритании.

Таким образом, благодаря экономическому интересу целых слоёв английского общества к России и политическому урегулированию отношений между двумя странами возникла почва для быстрого развития интереса к изучению русского языка на британских островах. За несколько лет перед Первой мировой войной в этом направлении был проделан объём работы, лёгший в основу изучения в Великобритании русского языка, и эта работа актуальна по сей день.


  1. The Penny Illustrated Paper. August, 15. 1891. P. 14.
  2. Джером К. Д. Трое на четырёх колесах. М., Азбука, 2012.
  3. Там же. С. 281.
  4. The Athenaeum. May 10, 1902. N 3889. P. 1.
  5. Lowe W.H. Systematization of the Russian verb. Cambridge: University press, 1909.
  6. Pares B. Russia and Reform. L.: Archibald Constable & Co., 1907. P. 486.
  7. Sieff M. Manual of Russian commercial correspondence. L., Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1917.
  8. Блатов Н. А. Коммерческая корреспонден- ция: Руководство для коммерческих учеб- ных заведений и самообучения. Спб., 1912.

Отправить ссылку на email

Вы можете отправить ссылку на эту статью – "Экономика изучения русского языка" – на любой email.