Экономика изучения русского языка
На одном из январских банкетов 1912 г. в честь английской делегации Джеймс Безант произнёс тост за главное достояние России, её важнейшее национальное богатство, не открытое пока британским обществом. Выразительная и рельефная речь, спокойный и мягкий юмор являются уникальными качествами русского языка, через них выражается творческая энергия народа. «Это ключ к огромным сокровищам, намного значимей, чем бакинская нефть или сибирское масло», – утверждал один из активистов за русско-английское сближение.
Упрёк к английской делегации, где только несколько человек могли связать несколько слов по-русски, был вполне закономерным. В своё время британский публицист Э. Уильямс, обращая внимание на недостаточную языковую подготовку английских предпринимателей по сравнению с немцами, ставил в пример донесение консула в Москве, который возмущался тем, что британские фирмы присылают ему цены и описание продукции на английском языке, которые в России никто читать не будет. Простые англичане, путешествующие по континенту, тем более не знали языка. Велосипедист-путешественник В. Хенли в завершении поездки 1891 г. констатировал: «Мой “велосипедный” словарный запас в немецком теперь прекрасен… И только когда приходится общаться с теми немцами, у которых нет велосипедов, кто не содержит отели и не способен указать направление дороги, тогда понимаешь, что на немецком языке, так же как и на английском, нельзя всё время говорить только про велосипеды»1.
После изучения «новых языков» (как правило, только французского) в британских школах ученики зачастую могли говорить только о перочинных ножах и тётках садовников2. Голоса о необходимости активного изучения языков наталкивались не столь на антипатию к немецкому, в частности, языку, сколько на традицию. Последняя, как считали в Великобритании, нисколько не мешала «…заурядному англичанину, не способному к изучению языков, не желающему запоминать ни одного чужого слова и смело отправляющемуся с кошельком в руке в какие угодно захолустья чужих земель. Его невежество может возмущать, его тупость скучна, его самоуверенность сердит, но факт остаётся фактом: это он, именно он англизирует Европу. … Англичанин стоит среди иностранцев и позвякивает золотом: “Вот, – говорит он, – плата всем, кто умеет говорить по-английски!”»3
Безант, почти всю жизнь проживший в России, – конечно, не показатель, но необходимо отметить, что призыв к изучению русского языка, понимание всей важности этого пришлись как нельзя вовремя. Предвоенное десятилетие в Великобритании было отмечено резким повышением интереса к изучению иностранных языков. Каждый год в мире проходили десятки международных конференций, ярмарок, выставок. Усложнилась в связи с созданием первых транснациональных корпораций конкуренция за рабочие места. Всё это повышало требования к потенциальным работникам.
Уже в мае 1902 г. стоило В. Ленину под именем Якоба Рихтера подать объявление в лондонский «Атенеум» об уроках русского в обмен на уроки английского, на него откликнулось сразу трое англичан. Это были работник издательства «Джордж Белл и сыновья», клерк Уильямс и рабочий Йонг, то есть довольно широкий круг представителей лондонского общества. И если Ленин вместе с Крупской давали уроки русского, то в этом же номере «Атенеума» над ленинским объявлением университетский работник предлагал уже платные уроки русского языка4.
Считался ли русский язык сложным? В 1909 г. в Кембридже выходит работа священника из Норфолка Уильяма Лоу «Систематизация русских глаголов»5, в которой автор начинает предисловие со слов: «Особенная (abnormal) сложность русского языка неизбежно отмечается, при каких бы ни было обстоятельствах он не упоминался». Автор как раз пытается убедить читателя в том, что язык не такой уж и сложный, что, например, греческие глаголы намного сложнее, а причина трудностей в его изучении кроется в отсутствии хороших учебников, словарей и справочной информации. Русские друзья пытались убедить Лоу, что русский язык такой же «беззаконный», как и русский народ до призвания Рюрика. Однако он отказывался верить в то, что язык Толстого, Пушкина, Тургенева, Гоголя не имеет системы, и сумел всё-таки создать справочник по русским глаголам. Впрочем, литературный русский язык – ещё пока молодой, говорил автор и потому не был уверен в точности употребления некоторых глаголов.
Беря за гипотезу то, что основные успехи в создании теоретической базы для изучения русского языка были сделаны именно в этот период, нельзя не замечать и очевидное. Английский интерес к русскому языку возник задолго до индустриальной эпохи. Так, первый учебник русской грамматики был издан в Лондоне ещё в 1696 г. в Оксфорде Генрихом Лудольфом. Правда, тогда ещё на латыни. На протяжении всего XIX в. выходит в свет довольно большое количество работ, среди которых стоит отметить «Практическую грамматику русского языка Джеймса Херда», изданную в 1827 г., и «Грамматику русского языка Уильяма Морфилла», изданную в 1889 г.
Но такой активности, как в период между заключением в 1907 г. русско-британского соглашения по Персии и Первой мировой войной, прежде не наблюдалось. Именно в это время свет увидели многочисленные справочники, разговорники, словари, многие из которых использовались чуть ли не в течение всего XX столетия в Великобритании.
Интересно, что именно в этот период важность поощрения изучения русского языка в Великобритании стала очевидной и для высшей русской бюрократии. Министерство торговли и промышленности учредило «особые награды» за успехи в изучении русского языка для учеников колледжа в Лондоне. В феврале 1914 г. перед «Форин-офисом» был поставлен вопрос о включении русского языка в программу консульского экзамена. Инициатива исходила от так называемых «ливерпульцев», которые, очевидно, и собирались быть экзаменаторами, учитывая, что их общество было единственным в стране серьёзным центром изучения русского языка.
Ещё в 1907 г. лидер ливерпульского общества «русских исследований» Бернард Пэрс писал: «Если англичане готовы сделать что-то для обновления и расширения торговых отношений с Россией, у них есть отличный шанс сделать это сейчас. Но сначала необходимо подготовиться. Англичане, которые хотят вступить в торговые отношения с Россией, должны быть снаряжены русским языком и иметь некоторое представление о специфике торговли в этой стране»6.
Именно по его инициативе при молодом «краснокирпичном» Ливерпульском университете (образованном в 1903 г.) была создана школа «русских исследований». К 1911 г. штат школы состоял из четырёх профессоров и одного секретаря. Руководителем и душой проекта был Пэрс, на пост его заместителя был приглашён крупнейший американский специалист по русской истории Самуэль Харпер из Чикагского университета. Кроме того, в члены школы вступили на добровольных началах многие английские энтузиасты изучения русской истории и языка. Помимо всего прочего, важной задачей школы было обеспечение экономического сближения между двумя странами. Профессорам были положены довольно значительные оклады в 250 фунтов стерлингов в год (судя по воспоминаниям Харпера). Кроме лекций, сотрудники занимались редактированием ежеквартального издания Russian review, целевой аудиторией которого были чиновники, депутаты, университеты, библиотеки и журналистское сообщество. Важной частью работы общества являлась пропаганда изучения русского языка в британском обществе и популяризация русской литературы. Особенно многое было сделано для популяризации творчества А. Чехова и Ф. Достоевского. Несмотря на трудности в работе, которые возникали прежде всего из-за бюрократических препятствий и некоторых проблем с организационными способностями у самого Бернарда Пэрса, к началу войны была проделана очень серьёзная работа.
Особенно знаковым явлением в отношениях двух стран стало издание в 1916 г. Марком Сифом «Руководства по русской коммерческой корреспонденции»7. Успевшая выдержать до октября 1917 г. два издания, эта книга стала настоящим памятником торговым отношениям двух стран. И также отражением последнего витка российской деловой активности буквально за считанные дни до краха старой России. По большому счёту это был огромный свод на все случаи жизни русских и английских форм для ведения бизнеса. Деловые и рекомендательные письма, словарь коммерческих терминов, заявки, формы заказа, примеры бухгалтерского учёта – всё это могло серьёзно облегчить экономическое взаимодействие двух стран. Нельзя не отметить, что этот труд во многом основан на работе выдающегося русского бухгалтера, сына ярославского отходника Николая Блатова8.
О Марке Сифе (Mark Sieff) известно немногое. До войны долгое время работал в школах изучения иностранных языков, придерживающихся метода французского профессора Франсуа Гуэна. Этот метод неожиданно стал очень популярным в Великобритании, так как его активно поддерживал великий британский репортёр Уильям Стэд. Идея изучения языка предложениями, где большая роль отводилась глаголам и действию, примеры конкретных жизненных ситуаций – всё это пало на благотворную почву. В 1892 г. в Лондоне последователями Гуэна Х. Свэном и В. Бетисом была открыта Центральная школа иностранных языков. Вскоре у неё возникло несколько отделений, в которых стал преподавать и Марк Сиф. Во время войны он состоял «инструктором» русского языка при совете Лондонского графства (Лондонский муниципалитет), преподавал русский язык в техникумах «Эктон и Чисвик» и «Виллесден Политехник». Сиф издал множество книг, облегчающих изучение русского языка. Среди них стоит отметить «Практический гид по русскому акценту» и «Разговорный русский». Наряду с ним массу работ написал и другой энтузиаст изучения русского в Англии – Леонард Магнус. До переориентации на изучение русского языка он состоял в обществе по изучению ранних английских текстов. Кроме словарей, Магнус также был известен переводом на английский множества русских сказок и «Слова о полку Игореве». В предисловии к нему Магнус отмечал увеличение студентов, изучающих русский язык, и общий интерес к сокровищам русской средневековой литературы в Великобритании.
Таким образом, благодаря экономическому интересу целых слоёв английского общества к России и политическому урегулированию отношений между двумя странами возникла почва для быстрого развития интереса к изучению русского языка на британских островах. За несколько лет перед Первой мировой войной в этом направлении был проделан объём работы, лёгший в основу изучения в Великобритании русского языка, и эта работа актуальна по сей день.
- The Penny Illustrated Paper. August, 15. 1891. P. 14.
- Джером К. Д. Трое на четырёх колесах. М., Азбука, 2012.
- Там же. С. 281.
- The Athenaeum. May 10, 1902. N 3889. P. 1.
- Lowe W.H. Systematization of the Russian verb. Cambridge: University press, 1909.
- Pares B. Russia and Reform. L.: Archibald Constable & Co., 1907. P. 486.
- Sieff M. Manual of Russian commercial correspondence. L., Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1917.
- Блатов Н. А. Коммерческая корреспонден- ция: Руководство для коммерческих учеб- ных заведений и самообучения. Спб., 1912.